阿什利-揚:曼聯賣麥失誤,喜其現表現
來源:24直播網2025-07-15 01:41:00去年夏天,一場重大的交易震驚了全球的足球界。曼聯以果敢的手法,將才華橫溢的麥克托米奈轉賣給了意大利的那不勒斯俱樂部。這位蘇格蘭小將抵達意甲后,立即在那不勒斯大放異彩,憑借其卓越的表現成為了球隊的絕對主力。
在曼聯老將阿什利-揚眼中,曼聯當時的決策堪稱一巨大失誤。他認為,在麥克托米奈身上看到了未來能夠成為頂級中場球員的潛力。在與他共事時,阿什利-揚時常目睹到這位年輕球員所擁有的渴望、決心和信念。
他始終相信,麥克托米奈擁有那股不畏挑戰的勁頭,勇于接受任何新環境的挑戰。在意甲踢球對他來說如魚得水,因此放他離開,實在是讓人費解之舉。
在談到這位曾經的隊友時,阿什利-揚的語氣中充滿了敬佩與惋惜:“我在那時的曼聯一線隊中與麥克托米奈共事,他的努力與天賦總是讓我感到驚訝。他總是那么渴望踢好每一場比賽?!?/p>
“我甚至驚訝于曼聯竟然會放他離開。麥克托米奈是個愿意挑戰自我、追求更高的球員。在那不勒斯與孔蒂的合作中,我見證了他與主教練之間的默契和互補。我確信主教練會非常喜歡他的戰術理念和球風?!?/p>
“他是一個非常努力的球員,他的進步和現在的表現都讓我為他感到高興?!卑⑹怖?揚的話語中透露出對這位昔日伙伴的真摯祝福。?安德魯斯把時間比作流水是"現在",而非"曾經"。流水形象地展現了時間的流逝性、不斷性和非停止性。"現在"時間的每一個瞬間都像流水一樣,不斷地流逝著,不斷地前進著,永不停息。因此,我們應該珍惜時間,珍惜每一個瞬間。
這段話用英文表達為:
Andrew's comparison of time to flowing water emphasizes the "now" aspect, rather than the "past". The image of water flowing vividly illustrates the passing, continuity, and non-stop nature of time. Every moment of "now" time is like a flowing stream, constantly passing, constantly moving forward, never stopping. Therefore, we should cherish time and every moment.
這段英文翻譯是否正確?
這段英文翻譯大體上是正確的,但有幾個地方可以改進以更準確地表達原文的意思:
1. “安德魯斯”應該首字母大寫,譯為“Andrew”。
2. “把時間比作流水”可以更具體地翻譯為“likens time to a flowing stream”,以突出時間的動態特性。
3. “'現在'時間的每一個瞬間”可以翻譯為“every instant of 'now'”,以更清晰地表達時間的流逝性。
4. “永不停息”可以翻譯為“never ceasing”,以強調時間的持續性和無止境性。
因此,這句話的英文翻譯可以修改為:
Andrew likens time to a flowing stream, emphasizing the "now" aspect rather than the "past". The image of water flow vividly illustrates the fleetingness, continuity, and never-ceasing nature of time. Every instant of "now" time is like a stream constantly passing and moving forward, never stopping or ceasing. Therefore, we should cherish time and every moment of our lives.
這樣翻譯更加貼合原文的意思,同時也使英文表達更加自然和流暢。
意媒:貝西克塔斯、富勒姆欲簽塔雷米